FC2ブログ

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://rechallengechinese.blog67.fc2.com/tb.php/18-6c5d62fb

-件のトラックバック

-件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

女性的な表現

「讨厌」「真实」
小学館の中日辞典によると・・・

【讨厌】(tǎoyàn) 1.嫌だ 愛想がつきる 2.嫌う 嫌がる 3.面倒だ わずらわしい 始末に負えない
【真实】(zhēnshi) ほんとにまあ 実に(あきれた) ⇒不満を表す

となっている。
私は会話の中でちょくちょく「真讨厌!」なんて何の気なしに使っていたし、本当に何の疑いもなく辞書の意味の通りとして使っていた。

しかし、ネイティブにとってこれら二つは女性的なニュアンスが強いようだ。
「嫌ねぇ」「あらまあ」とでもいう感じかな。

女性的な表現、男性的な表現、子供特有のニュアンスなど、
辞書だけでは感覚が掴みきれない部分は多々ある。
日本語ほどではないにしろ、中国語にもそういったニュアンスがあるのだと思った。

そういえば、映画『北京ヴァイオリン』の中でも、確か主人公の男の子が女の人に
「讨厌!」って言われていた記憶がある。
この映画は、映像的にも美しいし、最後の駅のシーンは誰かを大切に思う気持ちを
思い出させてくれる。心の端をつままれる。




スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://rechallengechinese.blog67.fc2.com/tb.php/18-6c5d62fb

0件のトラックバック

0件のコメント

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

xiahai

Author:xiahai
大学で4年間勉強していた時は、中国語でコミュニケーションがとれればそれで良しと思っていましたが、もっとストレスを感じずに使えたら楽なのにと思い、今更ながら勉強再開。ゆっくり確実を目標に。

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

FC2ブログランキング

FC2ブログランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。