Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾・台北の通訳

この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://rechallengechinese.blog67.fc2.com/tb.php/65-cb6174f5

-件のトラックバック

-件のコメント

[C166]

私もアーイーって中国人の子どもに30のときよばれたことがあり、中国ではそういうものだとわかっていてもショックをうけました。(こういう瞬間だけ日本人っぽくなってしまう自分が不思議 笑)それなにに、最近は、自ら子どもに『おばちゃんがやってあげるわ』とか言うようになりました。たぶん本当におばちゃんになったんだと思います。。ハハハ

[C167] 年齢

微妙な話題になりましたね(笑)

最近私は歳を聞かれなくなりました.私だけ聞かれない場合もあるのです.きっと聞いちゃだめだと思っているのでしょうね(笑)

私のほうは,「何年か前に誕生日を失くしちゃったから,歳分からないんだよ」というジョークを準備してあるのに(笑)

ところで中国人の年齢に対する感覚って結構デリケートな部分がありますね.無頓着に相手の年齢を聞いたりするけど,我々とちょっと違う部分でデリケートだったりします.

昔運転手さんの息子に「几岁呢?」と聞いたら返事をしてもらえませんでした(笑)彼は12歳だったのです.

[C168]

あ。。わかります。
私もよく台湾で小さい子供に「谢谢阿姨、」って言われちゃいます。でも仕方ないみたいですね。

阿姨 って言葉なんですが、私は上海で学生してたときには、お掃除のおばさん、食堂のおばさんにはこの言葉を使っていました。
でも台湾ではほとんど聞かないです。子供が使うくらいで、、、
食堂でもレストランでもどんなに年齢が上の人でも「小姐」と呼ぶのが礼儀だそうです。。
なので、最近は呼ばれることばかりで、呼ぶ機会がない単語です。。。

[C169]

こけしさん、
小さい子の発音がとってもかわいらしくて、口調もきつくないし(笑)
話しているうちに気にならなくなったりします。
最初のうちが、わかっていてもつい動揺してしまうんですよね。

[C170]

China258さん、
阿姨の訳がぴったり「おばさん」に当てはまるって感じでもないんでしょうね。
誕生日なくしたなんて!青いバラのデコレーションケーキ、プレゼントしてもらえませんよ(笑)

どうして、運転手さんの息子に「几岁呢?」と聞いたらダメなんですか?

[C171]

熊猫さん、
台湾でも日本のように「若く見られたい」という認識が強いのでしょうか。
大陸では「小姐」って呼ばないほうがいいなんてことも
聞いた事がありますが、台湾ではまた事情が違うようですね。

[C172] 歳の聞き方

「你几岁呢?」と聞くときは相手が10歳未満の場合です.彼は12歳だったので気分を害したのでしょう(笑)
10歳以上と思われるとき,微妙なときは「你多大了?」と聞くのが無難でしょう.

って自分より中国語うまそうな人に講釈垂れちゃった(照)

ところで台湾の人は相手が20代でも平気で「你几岁了?」って聞くみたいですね.

[C173]

China258さん、
ありがとうございます!
今まで自分がどう聞いていたかを思い返してみましたが思い返せません。
どちらも言ったことがあると思います。
「何年生まれ?」のように聞かれて西暦で答えたことはありました。
勉強になります♪

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

阿姨と呼ばないで!

時々、中国の子供に「阿姨(おばさん)!」と呼ばれてドキッとすることがあった。
「20代前半でまだ独身なのよ、私は!」なんて内心怒鳴りたくなったり
崖から落とされたようにショックだったり。

中国では、自分の子供に対して、よその大人のことを(相手の年齢が若くても)
阿姨・叔叔(おじさん)と呼ぶように教育する。

子供が相手のことを「お姉さん」と呼べば、少しややこしい説明になってしまうが
その相手はその子供の親の子供という世代関係になってしまい、
自分より下の世代であるように表現する事は中国では相手に対して失礼になってしまう。

だから「ほら、“阿姨”にお礼言いなさい」なんて、子供に言い聞かせる親がいても
それは別に、相手が日本で言うところの「おばさん」世代だからでも
見た目がおばさんに見えたからでもない。

同じような事で、
最近は日本の感覚に近くなっているようだけれど、
相手を実年齢より若く見るのも「年相応にしっかりしていない」ということで
失礼に値すると聞いたことがある。
数年前に青木さやかが世界ウルルン滞在記で中国の奥地へ行ったときに
6歳の子供に「実年齢よりも上に見える」と言われて怒っていたけれど
これも中国流の礼儀なのかも。

だから実年齢よりも上に見られてもがっかりすることはない。これも中国流の礼儀だ。
・・・と頭では理解しているけれど、阿姨と呼ばれたその瞬間はそれどころではない。
スポンサーサイト

[PR] 台湾・台北の通訳

この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://rechallengechinese.blog67.fc2.com/tb.php/65-cb6174f5

0件のトラックバック

8件のコメント

[C166]

私もアーイーって中国人の子どもに30のときよばれたことがあり、中国ではそういうものだとわかっていてもショックをうけました。(こういう瞬間だけ日本人っぽくなってしまう自分が不思議 笑)それなにに、最近は、自ら子どもに『おばちゃんがやってあげるわ』とか言うようになりました。たぶん本当におばちゃんになったんだと思います。。ハハハ

[C167] 年齢

微妙な話題になりましたね(笑)

最近私は歳を聞かれなくなりました.私だけ聞かれない場合もあるのです.きっと聞いちゃだめだと思っているのでしょうね(笑)

私のほうは,「何年か前に誕生日を失くしちゃったから,歳分からないんだよ」というジョークを準備してあるのに(笑)

ところで中国人の年齢に対する感覚って結構デリケートな部分がありますね.無頓着に相手の年齢を聞いたりするけど,我々とちょっと違う部分でデリケートだったりします.

昔運転手さんの息子に「几岁呢?」と聞いたら返事をしてもらえませんでした(笑)彼は12歳だったのです.

[C168]

あ。。わかります。
私もよく台湾で小さい子供に「谢谢阿姨、」って言われちゃいます。でも仕方ないみたいですね。

阿姨 って言葉なんですが、私は上海で学生してたときには、お掃除のおばさん、食堂のおばさんにはこの言葉を使っていました。
でも台湾ではほとんど聞かないです。子供が使うくらいで、、、
食堂でもレストランでもどんなに年齢が上の人でも「小姐」と呼ぶのが礼儀だそうです。。
なので、最近は呼ばれることばかりで、呼ぶ機会がない単語です。。。

[C169]

こけしさん、
小さい子の発音がとってもかわいらしくて、口調もきつくないし(笑)
話しているうちに気にならなくなったりします。
最初のうちが、わかっていてもつい動揺してしまうんですよね。

[C170]

China258さん、
阿姨の訳がぴったり「おばさん」に当てはまるって感じでもないんでしょうね。
誕生日なくしたなんて!青いバラのデコレーションケーキ、プレゼントしてもらえませんよ(笑)

どうして、運転手さんの息子に「几岁呢?」と聞いたらダメなんですか?

[C171]

熊猫さん、
台湾でも日本のように「若く見られたい」という認識が強いのでしょうか。
大陸では「小姐」って呼ばないほうがいいなんてことも
聞いた事がありますが、台湾ではまた事情が違うようですね。

[C172] 歳の聞き方

「你几岁呢?」と聞くときは相手が10歳未満の場合です.彼は12歳だったので気分を害したのでしょう(笑)
10歳以上と思われるとき,微妙なときは「你多大了?」と聞くのが無難でしょう.

って自分より中国語うまそうな人に講釈垂れちゃった(照)

ところで台湾の人は相手が20代でも平気で「你几岁了?」って聞くみたいですね.

[C173]

China258さん、
ありがとうございます!
今まで自分がどう聞いていたかを思い返してみましたが思い返せません。
どちらも言ったことがあると思います。
「何年生まれ?」のように聞かれて西暦で答えたことはありました。
勉強になります♪

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

xiahai

Author:xiahai
大学で4年間勉強していた時は、中国語でコミュニケーションがとれればそれで良しと思っていましたが、もっとストレスを感じずに使えたら楽なのにと思い、今更ながら勉強再開。ゆっくり確実を目標に。

FC2カウンター

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

FC2ブログランキング

FC2ブログランキング

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。